Język polski jest przyjazny: warsztaty i wykłady

Kreatywne pisanie Loesje

We wrześniu i październiku Loesje zaprasza na cykl warsztatów oraz towarzyszące im wykłady o języku i jego twórczym potencjale.

Loesje to imię młodej Holenderki, która wierzy, że słowem można zmieniać świat. Podpisane przez nią hasła trafiają na minimalistyczne, czarno-białe plakaty, ale Loesje nie pisze ich sama.

Teksty powstają podczas warsztatów, które bazują na technikach kreatywnego pisania i pokazują, jak wyrażać myśli w postaci zwięzłych, niekonwencjonalnych haseł.

Wydarzenia odbędą się w Warszawie, Hrubieszowie, Szczecinie, Poznaniu i Krakowie. Wybranym spotkaniom w Warszawie towarzyszy tłumaczenie na PJM.

◦ Zwięźle, zmyślnie i z polotem. O specyfice przekładu tekstów krótkich – Damian Bednarz

Tematem wykładu będzie specyfika przekładu tekstów krótkich. W oparciu o teorię dominanty translatorskiej analizie poddane zostaną wybrane tłumaczenia tekstów krótkich z obszaru marketingu (hasła reklamowe, slogany, nazwy brandów) oraz literatury (miniatury poetyckie, aforyzmy, tytuły dzieł artystycznych). Celem analizy będzie zaprezentowanie wyzwań, jakie niosą tego typu tłumaczenia – językowych, kulturowych oraz kontekstualnych – i możliwych strategii radzenia sobie z nimi. 
Dzięki wykładowi uczestnicy i uczestniczki warsztatów wyposażeni zostaną w podstawową wiedzę, która pozwoli im praktycznie zmierzyć się z przekładem krótkich tekstów, jakimi są plakaty Loesje.

  • Damian Bednarz – lingwista, tłumacz języka niemieckiego i angielskiego. Pasjonat translatorycznych zagwozdek.

◦ Gdy metafory pozwalają płynąć – Agata Hącia

​Spotkanie przybliży, czym jest metafora i jakie możliwości daje każdemu, kto chce wyrazić ważne dla siebie treści.

  • Agata Hącia – doktor językoznawstwa, wykładowca UW, stała współpracownica Rady Języka Polskiego, sekretarz naukowy zespołu Obserwatorium Językowego UW. Interesuje się m.in. kulturą języka polskiego, a w swoich badaniach chętnie uwzględnia perspektywę psychologiczną. Popularyzuje wiedzę o polszczyźnie także jako autorka i gość audycji w Polskim Radiu. Lubi pisać książki dla dzieci, zwłaszcza o języku.

Odważniej – jak improwizacja wspomaga kreatywne myślenie? – Agnieszka Matan

Improwizacja teatralna to sztuka, która bazuje na absolutnej zgodzie na własne pomysły i na ich wspieraniu. Ma zastosowanie w komedii – ale nie tylko. Techniki improwizacji są przydatne na każdym gruncie twórczego myślenia. Agnieszka Matan zaprasza na wykład połączony z praktycznymi ćwiczeniami, który wprowadzi w podstawowe zasady improwizacji. Jeżeli chcecie wymyślać rzeczy odważniej, bardziej spontanicznie lub mierzycie się z ciągłą samokrytyką – to spotkanie może okazać się bardzo pomocne.

  • Agnieszka Matan – improwizatorka, komiczka, trenerka improwizacji w Szkole Impro, współtworzy Resort Komedii. Uważa, że tylko improwizacja może uratować świat i nie ma bardziej ludzkiej i empatycznej sztuki.

◦ Loesje w świecie języka migowego – jasna sprawa czy jednak wyzwanie? – Artur Werbel

Polski język migowy (PJM) jest zupełnie innym językiem niż język polski. Jest językiem wizualno-przestrzennym i ma swoją strukturę gramatyczną, a w związku z tym tłumacze PJM nieraz podejmują się wyzwania i tłumaczą metafory, przenośnie, związki frazeologiczne. Ale jak? Jak przełożyć polskie metafory i przenośnie na język, w którym komunikujemy się za pomocą dłoni i w którym króluje ekspresja?
O tym, jak to wszystko działa, opowie Artur Werbel, osoba Głucha, która podzieli się doświadczeniem ze swojego środowiska – dlatego wszystkie przykłady będą z życia wzięte.

  • Wykład będzie prowadzony w polskim języku migowym,
    z tłumaczeniem na język foniczny.
  • Wykład wpisany jest w program 8. edycji Festiwalu Kultury bez Barier, który organizuje Fundacja Kultury bez Barier – doświadczony zespół ekspertów i ekspertek dostępności, mających wieloletnie doświadczenie w organizowaniu wydarzeń i zapewnianiu ich dostępności.
  • Festiwal organizowany jest wokół Międzynarodowego Dnia Głuchych i Języka Migowego, przypadającego w ostatnią niedzielę września. Swoimi założeniami i programem podkreśla ten dzień oraz przypomina o środowisku osób niesłyszących i walorach dostępności wydarzeń.

◦ Warsztaty kreatywnego pisania

Pisanie z Loesje pobudza twórcze myślenie, inspiruje do zabawy schematami językowymi i wyrażania swoich myśli w postaci krótkich, niekonwencjonalnych haseł.
Warsztaty skłaniają do refleksji nad wymową słów i ich uzależnioną od kontekstu wypowiedzi wieloznacznością. Wybrane teksty trafiają na warsztaty redakcyjne, po których najbardziej inspirujące hasła stają się plakatami podpisanymi imieniem Loesje. Gotowe plakaty udostępniane są w zasobach na www.loesje.org.


◦ Warsztaty redakcyjne

Warsztaty redakcji końcowej to praca z tekstami stworzonymi podczas sesji pisania.
To konstruktywne dyskusje o ideach i wartościach, jakie niosą ze sobą teksty, oraz twórcza wymiana pomysłów, dzięki którym hasła zyskują finalne brzmienie.
Po sesji redakcyjnej najbardziej inspirujące teksty stają się plakatami Loesje i trafiają do zasobów na www.loesje.org. Warsztaty redakcji są skonstruowane tak, aby mogłby w nich wziąć udział również osoby, które nie były wcześniej na żadnych warsztatach Loesje.


◦ Warsztaty translatorskie

Warsztaty to praca na hasłach Loesje istniejących już w innych językach i kreatywny proces poszukiwania ich polskich odpowiedników. Podczas sesji powstaje kolejna seria plakatów Loesje po polsku, które udostępniane są w zasobach na www.loesje.org.
Warsztaty skłaniają do refleksji nad ograniczeniami języka oraz przekładu, wymową słów i ich uzależnioną od kontekstu wypowiedzi wieloznacznością. Translatorsko pracujemy głównie w kierunku angielski-polski. Osoby zapisane na wydarzenie otrzymają link do plakatów, które będą bazą do warsztatowych tłumaczeń.

Warsztaty Loesje

Wydarzenia są częścią projektu 'Język polski jest przyjazny / merda ogonkami’, dofinansowanego ze środków Narodowego Centrum Kultury w ramach programu 'Ojczysty – dodaj do ulubionych 2020′ oraz ze środków m.st. Warszawa. 

Partnerzy projektu:

  • Pracownia Duży Pokój,
  • klubokawiarnia Jaś & Małgosia,
  • klubokawiarnia La Lucy,
  • No Problem – Bracka 20,
  • Obserwatorium Językowym Uniwersytetu Warszawskiego,
  • Fundacja Kultury bez Barier,
  • Radio Kampus,
  • Miejska Biblioteka Publiczną w Hrubieszowie,
  • Środek – Śródmiejski Punkt Sąsiedzki,
  • Stowarzyszenie Oswajanie Sztuki,
  • wSzczecinie.pl,
  • Centrum Kultury ZAMEK w Poznaniu,
  • Arteteka Wojewódzkiej Biblioteki Publicznej w Krakowie.

Największy zbiór plakatów – w kilkudziesięciu językach, w tym po polsku – znajduje się na stronie www.loesje.org.

Możesz skorzystać z nich w dowolnym momencie i bez dodatkowej konsultacji z Loesje. Wystarczy, że pobierzesz je jako pliki pdf i zadbasz o ich niekomercyjne wykorzystanie.